点击右上角微信好友

朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

正在阅读:乡村文旅对外宣传中的外语翻译与传播
首页> 专题频道> 见微调研丨乡村智理72计 > 正文

乡村文旅对外宣传中的外语翻译与传播

来源:光明网2026-03-26 17:39

  乡村文旅的发展和繁荣赋能乡村振兴,注入了活力和生机,更展现了中国乡村的蓬勃生机。近年来,文旅深入融合已成为乡村产业发展的重要议题,借此推动乡村对外宣传也称为必经之路。对外发展的语境下,外语翻译的重要性愈发凸显。对外宣传的质量水平也成为外界游客、投资者了解乡村的重要路径,甚至是展现乡村形象的重要窗口,关系到乡村的发展命脉,决定了乡村是否能赢得文旅发展竞争优势,是否能赢得外界受众信赖,是否能树立具有感染力的形象,是否能真正实现高质量的乡村振兴。

  乡村文旅外宣翻译绝不是简单的字词转换,毋庸讳言,它有语言沟通的基本功能,又承载文化传播的明确目的,受众多元、内容丰富,更因乡土文化符号本身具有鲜明的中国特色,而必然要面对语言、文化双重转译的难题。因此,高质量翻译是对外宣传的强有力支撑,能准确传递信息、利于理解,也更贴近受众认知,自然更有利于文化交流,塑造中国乡村的国际形象,促成中外文化互鉴。

  由于近几年乡村文旅发展势头良好,乡村文旅对外宣传中外语翻译、传播两方面都取得了长足进步,目前乡村文旅宣传资料、标识标牌、线上平台都已有较为完备的外文翻译。

  做好乡村文旅对外宣传中的外语翻译工作,必然要严格贯彻“准确翻译、文化适配、受众导向”的基本原则,把语言的规范性与文化的传播性二者结合起来。因此首先要打好翻译的基础,即保证信息翻译的准确性及规范性。翻译者要对乡村文旅资源有充分、扎实的了解,厘清宣传内容中所涉各要素的核心信息,对自然景观、文旅设施、服务项目等客观信息的翻译要做到用词准确、句式通顺、表达规范,绝不可歧义错译。与此形成良好补充的是,乡村文旅宣传中所用的描述性语言宜在准确的基础上追求语言的美感及感染力,用符合外文表达习惯的方式呈现乡村的自然之美、人文之韵,让翻译内容既准确又富于诗意,真正做到以语言转译文化,以文字传神达意。

  其次,要强化文化转译意识,系统、有层次地做好乡土文化的国际化表达,因为乡村文旅的根本吸引力来自其文化内涵,而翻译时宜主动对文化符号加以解读、转译,对乡土词汇、民俗概念、文化典故等中国特色的表达方式,决不可采用生硬的字面翻译,宜用注释、意译、文化类比等多种方式,把背后的文化内涵及乡土情怀传达给海外受众,令其既读懂文字,又真正读懂文化。具体而言,乡村传统民俗、节庆活动的翻译可在准确译出名称之后,简明扼要地说明其起源、内涵、特色,乡村特色美食、手工艺品的翻译亦可结合制作工艺、文化寓意予以恰当补充,由此让海外受众切切实实地感受中华乡土文化的妙趣。更重要的是,翻译工作者要对不同国家的文化习俗、价值观念、审美取向有所了解,自觉规避文化禁忌,使翻译内容更符合海外受众的文化认知逻辑,也更有利于跨文化传播的目标达成。

  要坚持受众导向的原则,有意识、有层次地采取差异化的翻译策略,因为乡村文旅对外宣传的海外受众本身就是不同国家、不同年龄、不同兴趣爱好多种群体的集合,而语言习惯、阅读需求各不相同。因此翻译时宜先厘清目标受众的特点,再据此制定相应的翻译方案:对欧美、东南亚等不同地区的受众使用其习惯的官方语言及相应表达方式,对文旅爱好者、休闲游客、文化研究者等不同群体调整翻译内容的详略程度及表达风格,具体而言,对文旅爱好者宜突出体验细节,对文化研究者宜突出文化内涵。更重要的是要让翻译内容通俗化、简洁化,杜绝生僻词汇、复杂句式,让不同背景、不同层次的海外受众都易于接受、真正读懂。

  乡村文旅外语翻译的根本目的就是为了有效传播,即让翻译成果真正触达更多海外受众,由此切实提高乡村文旅的国际知名度和国际影响力,在做好翻译工作之后,宜主动、有计划地构建多元化、立体化的传播体系,让翻译成果与传播渠道、传播形式深度融合,最大限度地发挥对外传播的效能。具体而言,首先要完善传播渠道,做到线上线下互为补充、彼此协同。线下在乡村景区、民宿、农家乐诸处合理、充分地布置外文标识标牌、宣传册、导览手册等翻译成果,让海外游客游览时即可见到翻译内容。线上则利用海外主流社交平台、文旅专业网站、短视频平台、直播平台等新媒体渠道,发布多语种乡村文旅宣传内容,例如图文介绍、短视频、直播回放、虚拟游览等形式,突破时空限制,切实扩大传播覆盖面。更重要的是,与海外文旅机构、旅游博主、文化博主开展实质性合作,借其专业资源及粉丝基础,将乡村文旅内容推向海外市场,让传播既有专业性,又富有感染力。

  其次,要创新传播形式,主动、充分地适应海外受众的阅读习惯。由于海外受众更习惯于接收碎片化、视觉化、互动化的信息,因此乡村文旅外语传播宜摒弃单一的文字传播形式,推进“文字+图片+视频+音频”的多元融合,由此制作多语种乡村文旅短视频、形象宣传片、民俗文化纪录片等内容,以画面取胜、以场景传情、以事动人,真实、直观地呈现乡村文旅之美。在此基础上,还要开发多语种乡村文旅线上导览小程序、虚拟展厅,让海外受众足不出户便能身临其境般体验中国乡村的自然风光及民俗文化,切实增强传播的互动性、体验感。传播内容本身要做到故事化表达,把乡村自然景观、民俗文化、乡村生活与真实人物故事、乡村发展故事结合,以有温度、有情怀的故事打动海外受众,乡村文旅宣传因而更有感染力、更有传播力,以提升乡村文旅的宣传效果和质量。

  要切实加强传播主体建设,提高传播的专业化、规范化水平,因为乡村文旅对外传播本身就是一项系统性工程,而宜由专业团队来从事策划、制作、运营、维护等工作。因此各地可以整合文旅部门、高校、翻译机构、文旅企业等多种资源,组建由翻译工作者、文旅从业者、新媒体运营人员构成的专业传播团队,专门从事乡村文旅外语翻译成果的优化、传播内容的制作、传播渠道的运营及传播效果的监测,同时建立传播内容更新维护机制,主动根据乡村文旅资源变化、海外受众反馈及时、妥帖地调整传播内容,真正做到时效性与吸引力并重。

  此外,要注重传播效果的监测与反馈,构建闭环的传播体系。通过大数据分析、海外受众调研、平台数据监测等方式,收集海外受众对乡村文旅外语宣传内容的阅读量、点赞量、评论量、转发量等数据,分析海外受众的兴趣点、关注点与反馈意见;根据传播效果反馈,及时优化翻译内容与传播策略,对受众关注度高的内容进行深度挖掘与持续传播,对存在问题的翻译内容进行修改完善,让乡村文旅对外宣传的外语翻译与传播工作更具针对性与实效性,实现传播效果的持续提升。

  乡村文旅对外宣传中的外语翻译与传播,是乡村文旅国际化发展的重要环节,也是中华乡土文化国际传播的重要途径。在乡村振兴与文旅融合的双重背景下,做好这项工作,需要始终坚持以质量为核心、以传播为目标、以受众为导向,不断提升翻译的专业性与文化性,创新传播的渠道与形式,让中国乡村的自然之美、文化之韵、发展之变通过语言的桥梁,传递到世界各个角落。

  高质量的乡村文旅外语翻译与传播,不仅能吸引更多海外游客走进中国乡村,带动乡村文旅产业的国际化发展,为乡村振兴注入新的经济活力;更能让世界看到中国乡村的独特魅力,感受中华乡土文化的深厚底蕴,了解中国乡村振兴的生动实践,推动中外文化的交流互鉴,让中国乡村成为向世界展示中国形象的重要名片。未来,随着乡村文旅的持续发展和对外交流的不断深化,乡村文旅外语翻译与传播工作需不断探索、持续完善,以更专业的翻译、更有效的传播,让中国乡村在国际舞台上绽放出更加绚丽的光彩,助力乡村文旅产业实现更高质量的发展。

(陈慧勇,吉林外国语大学东方语学院)

阅读剩余全文(

相关阅读

您此时的心情

光明云投
新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • 2026年巴塞尔艺术展香港展会启幕

  • 江西上饶:防火宣传进景区

独家策划

推荐阅读
广西梧州市苍梧县六堡镇一茶园春意盎然,紫荆花盛开与特色民宿,青山、公路相映成景,勾勒出一幅茶旅融合的生态画卷
2026-03-26 14:41
当地农民运用农业科技,将水稻育秧场景从室外搬到了室内,从地上搬到了“空中”,实现了培苗自动化、智能化,同时助力春耕生产提质加速
2026-03-26 14:40
安徽省黄山市徽州区呈坎镇灵山村千亩梯田油菜花盛放,层层金浪与青山古村相映成画。游客漫步花海、登高赏景,在徽州田园春色里尽享春光
2026-03-26 14:37
世界戏剧日将至,各地校园纷纷开展“戏剧文化进校园”主题活动,让传统戏剧走近青少年
2026-03-26 14:33
武汉大学校园内樱花绽放,樱花树下人头攒动,花瓣随风纷飞,校园里花香四溢
2026-03-26 14:31